2017日本十大流行语

 2017日本十大流行语

 

 

 

又到了年末,这一年大家过得怎么样呢?年初给自己定下的计划和目标,都实现了吗?

大家心里肯定有自己的答案。

日本人有开“忘年会”的习惯,旨在忘记过去一年的不愉快,犒劳自己在过去一年里辛苦劳动。

2017年就这样过去了,每个人都有属于自己值得回味的故事,也有对未来的无限憧憬。

愿大家都有收获满满的2017。

 

また年末がやってきました、みなさんこの一年どうでしたか?年の初めに自分で決めた計画や目標、すべて実現しましたか?

みなさん心の中にそれぞれ自分なりの答えがあると思います。

日本人は“忘年会”を開くという習慣がありますね、一年の不愉快を忘れ去って、自分の頑張りをねぎらうためです。

2017年は過ぎてしまいますが、一人ひとり価値のあるストーリーが存在しますし、未来への無限の展望もあります。

みなさんの2017年が有意義だったことを願います。

 

 

 

咳咳、进入正题,2017年是个“多事”的年份,各种动荡不安,各种风云变幻……

我们挑一个最简单的来回顾一下,那就是2017年日本的流行语。

日本流行语大奖的历史可以追溯到1984年,是对每年发生的新闻、潮流的高度提炼,近年来也备受瞩目。

 

えー、それでは、本題に入りましょう。2017年はたくさんのことがあった年ともいえます、

様々な混乱や不安など、変化しないものなどないですから……

では私たちは最も簡単な方法で一年を振り返ってみましょう。

日本流行語大賞の歴史は遡ること1984年、毎年起こったニュースやブームの節目などから選ばれ、毎年注目されています。

 

 

 

 

我们先来看看参选的30个词语:↓↓↓↓↓↓↓↓

 

では先に選ばれた30の流行語を見てみましょう:↓↓↓↓↓↓↓↓

 

 

 

 

 

怎么样?有没有大家中意的词呢?

下面我们来揭晓答案!

 

いかがでしたか?気に入った言葉はありましたか?

ではもっと詳しく見ていきましょう!

 

 

TOP1:忖度(そんたく)

汉语里也有这个词,意思是揣度、猜测他人心思想法。跟很多慢慢被遗忘的单词一样,这个词在马上被遗忘的时候,因为学校法人“森友学园”的问题,火了起来。话说2017年日本被爆出的丑闻也着实不少,但起码都被爆出来了,不是吗。

 

中国語でこの単語の意味は、他人の心の中を推測する方法、です。多くの言葉が徐々に忘れ去られていくのと同じように、もうまもなく忘れ去られようとした時、学校法人“森友学園”の問題により、この言葉がブームになりました。2017年の日本はよくないニュースが少なくありませんでした。

 

 

 

TOP2:インスタ映(ば)え

“晒Ins”是指在Instagram上分享比较photogenic的照片、吸引人的照片。例如,“インスタ映えする観光スポット”就是在Ins上既很吸引人又值得炫耀的旅游景点,最近好像有很多商家把自己的产品做成“インスタ映え”的东西,这好像已经成为了一种营销手段。

 

“インスタ映え”はインスタグラム上に非常にフォトジェニックな写真をアップし、人々の注目を引くというものです。“インスタ映えする観光スポット”はインスタグラム上で人々の目を惹きつけるだけでなく、自慢する価値のある観光スポットのことであり、最近は多くのお店が“インスタ映え”する商品を作っているように思います。これは一種のビジネスの手段となっているようです。

 

TOP3:35億(おく)

这个词如果你不关注日本的综艺节目,可能都没有听说过。最开始是一个叫做知惠美的综艺女艺人,在这个节目中她是职场女强人,给压抑的女同事提供恋爱和工作的建议,在一个女同事因为失恋而难过的时候,她建议女同事不要在一棵树上吊死,世界上有35亿的男人。这个词之所以火起来,大概是因为大家急需这种凡事想得开、积极乐观的心态吧。

 

この言葉はあまり日本のバラエティに興味がなければ、まったく聞いたことがないと思います。「ブルゾンちえみ」という女芸人が、バラエティ番組でキャリアウーマンのネタを披露し、ストレスを抱えている同僚に恋愛や仕事のアドバイスをしたり、ある女の同僚が失恋で辛い時には、男は一人だけじゃない、世界には何人男がいると思っているの、35億、というアドバイスをしたことがこの言葉のブームの始まりです。この言葉がブームになった理由は、おそらくみなさんもこのように問題解決したいからなのではないでしょうか、楽観的にいきましょう。

 

TOP4:睡眠負債(すいみんふさい)

由斯坦福大学的专家提出来,睡眠不足可能会像借债一样,反复给身心带来不良影响。大多数的上班族,因为工作压力和应酬等原因睡不好,这也是急需改善的问题。

 

これはスタンフォード大学の研究者によって提唱された言葉で、睡眠不足は借金と同じで、心身に悪影響を及ぼすというものです。多くのサラリーマンが、仕事のストレスや付き合いなどが原因でよく眠れていないため、早急な改善が必要な問題です。

 

TOP5:プレミアムフライデー

这一词是英文“Premium Friday”音译过来的,汉语翻译成“超值星期五”。每个月的最后一个星期五早点下班去度过自己的时间。这也是在上面所说的解决睡眠问题、减轻压力的方法之一,虽然政府实行了,但实际情况如何呢?我们拭目以待!

 

これは英語の“Premium Friday”が由来で、中国語では“超值星期五”です。毎月の最後の週の金曜日に5時で退社し、自分の時間を過ごすというものです。先ほどの睡眠負債の問題も解決でき、ストレスを軽減する一つの方法です。政府が実行しましたが、実際の状況はどうですか?楽しみにしていましょう!

 

TOP6:Jアラート

“日本全国瞬时警告系统”因为某国今年频繁发射导弹飞越日本领空的原因,这个词火了起来,还记得第一次响起是在清晨时分,很多在日本的小伙伴纷纷发朋友圈略带抱怨的语气陈述了此事。

 

“日本全国瞬时警告系统”ですが、ある国が今年頻繁に弾道ミサイルを発射し日本の領空の問題もあり、この言葉がブームになりました。記憶に新しいと思いますが、最初のミサイルは早朝に発射され、多くの日本人が混乱に陥りSNS上では文句の言葉で埋め尽くされました。

 

 

 

TOP7:フェイクニュース

特朗普称他不喜欢的新闻为“Fake news”,这位“推特治国”的新任总统总是语出惊人。反正不管你信不信,只要对自己不利的,他就不信。媒体本来也有自己的目的性,新闻也有真有假,还是靠大家自己判断啦。

 

トランプ大統領はニュースを“フェイクニュース”だとして嫌っています。“ツイッター界”の新しい大統領は驚くべき人です。彼は信じる信じないに関わらず、自分に不利なものだけ信用しません。メディアというのは元々自己の発信の目的性があり、ニュースも本当のことやそうでないものがあります。やっぱり自分の判断に頼るべきですね。

 

 

 

TOP8:魔(ま)の2回生(かいせい)

称呼那些爆出丑闻的二次当选日本自民党议员的人为“魔鬼的二次重生”。这个有关日本国内政治,就不详细分析了。

 

選挙において二回目の当選を果たしたが、なんらかの不祥事を起こした自民党の議員のことを“魔の2回生”と言います。日本国内の政治に関する言葉は、あまり深く言及しません。

 

TOP9:○○ファースト

特朗普说“America First”(美国第一)。东京都知事小池百合子创建的“都民第一”党派生而来的“○○first”(某某第一)。这个词之前也入选过很多次,今年终于当选了。

 

トランプ大統領が言った“アメリカファースト”。東京都知事である小池百合子氏が作った“都民第一”、これらから派生した言葉が“○○ファースト”です。以前も入選しましたが今年ついに流行語に選ばれました。

 

TOP10:ひふみん

这是引退日本将棋(shougi:日本的象棋)界的加藤一二三先生的昵称,叫做“HIHUMIN”。他的性格特别好,人非常有意思。今年出了不少综艺节目,他现在已经是所属一家娱乐事务所的搞笑艺人了。

 

この言葉は、今はもう引退した日本将棋界の加藤一二三さんの愛称のことで、“ひふみん”と呼ばれています。彼の性格は非常に良いですし、面白いです。今年はたくさんのバラエティ番組に出演しました。今は既に芸能事務所に所属し芸能人として活動しています。

 

 

 

还有两个特等奖,分别是:

あと二つの特別賞があります、それがこちらです:

 

1、9.98(10秒の壁)

汉语叫“9.98(10秒大关)”。2017年9月9日进行的日本学生校际赛,21岁的东洋大学四年级学生桐生祥秀在顺风1.8米/秒的条件下,跑出9秒98的成绩,超越伊东浩司成为日本第一个突破10秒的选手。

 

中国語では“9.98(10秒大关)”といいます。2017年9月9日に行われた日本学生対校選手権で、東洋大学4年生桐生祥秀選手がの条件化の下、9秒98という成績を記録しました。10秒という日本記録を持つ伊東浩司選手の記録を更新しました。

 

 

2、29連勝

将棋选手,初中生藤井聪太四段,自出道之后的半年间,一直没有败绩。以连胜29场刷新了在正式比赛的记录。在2017年6月26日,藤井聪太又刷新自己的29胜记录,达成了30胜的成就。

 

将棋棋士、中学生の藤井聡太四段は、プロ入り後半年間、すっと勝ち続けました。そして29連勝という新しい記録を更新しました。2017年6月26日、藤井四段は自分の記録を塗り替え、連勝を達成しました。

 

 

 

 

 

以上就是2017年日本流行语大赏的全部了,大家有没有共鸣呢?作为在中国的语言学校,有另外两个词是让我比较有共鸣的。

 

これらが2017年の日本流行語大賞すべてです、みなさん共感した言葉はありましたか?中国にある語学学校として、これ以外の二つの言葉に非常に共感しました。

 

 

うんこ漢字(かんじ)ドリル

汉语叫《大便汉字练习册》,我觉得日语的“うんこ💩” 这一词真的是一个魔法词语,小学生(尤其是男生)一听“うんこ”就笑得不行了。有规定说,日本小学生从小学一年级到六年级要掌握1000多个汉字。在这本练习册里新出现的所有汉字,例句都是跟💩有关的。

 

中国語では《大便汉字练习册》といいます、私は日本の“うんこ💩”という言葉は一つの魔法の言葉だと思います。小学生(特に男子)はこの言葉を聞くと笑ってしまいます。規則によると、日本の小学生は小学一年生から小学六年生までで1000あまりの漢字を覚えなければなりません。このドリルのすべての漢字の例題は、💩に関係しています。

 

 

 

例如:

「予約していたうんこ💩を取りに来ました」→“我来拿了提前预约的便便 

 

对于很多外国人,汉字都是难点,在汉语HSK考试中,很多外国人因为不会写汉字而不能及格。这本书以一种有意思的教学方式,给了我们很大的启发。

 

多くの外国人にとって、漢字は難しいです。中国語のHSKの試験でも、多くの外国人が漢字が書けないために合格できずにいます。このドリルは一つの面白い教育の方法として、私たちに大き気づきを与えてくれました。

 

 

 

 

 

ワンオペ育児

“ワンオペ”这一词是从“One-Operation(ワンオペレーション)”来的,汉语翻译为“独立运转育儿”或者“一人育儿”。它指的是丈夫单身赴任住在别处,或者丈夫因加班等原因而回家回得很晚,只能由太太一个人来照顾自己孩子以及做家务、工作的状况。(有孩子后离婚,妈妈一个人抚养孩子的情况不包含在内。)

日本这样的情况非常常见,学校也有很多单身赴任来中国常驻的日本先生,所以对这个词很有感触,各有各的辛苦吧。

 

“ワンオペ”は“One-Operation”が元になっていて、中国語に翻訳すると、“独立运转育儿”または“一人育儿”という言葉になります。これは夫が単身赴任で別の場所に住んでる場合や、夫が残業などで家に帰るのが遅くなり、奥さんが一人で子供の面倒を見たり家事をしたりする状況のことを指します。(子供が生まれた後離婚し、母親が一人で子供を育てるという状況は含まれません。)

 

日本のこのような状況はよく見ますし、日美学校にも多くの単身赴任の男性がいらっしゃいますから、この言葉は非常に共感するものがありました。皆様本当にお疲れ様です。

 

 

 

 

 

说了太多,先到这吧。下次各位想听我聊点什么呢?欢迎留言哟~~~~~

 

たくさん話してしまいました、まずこの辺にしておきましょう。次回みなさんはどんなことを書いて欲しいですか?

リクエストお待ちしていますよ~~~~~

 

 

文責:郭丽

講師コラム

課外活動

動画「中国語講座」