斋藤老师:生日快乐祝福语

生日快乐祝福语

 

 

先月9月1日は、私の誕生日でした。

当日は仕事だったので、校長をはじめ、日美のスタッフに祝っていただきました。

また、スタッフからメッセージが書かれた色紙ももらいました。

帰宅後その色紙を見ていると、

日本ではあまり使わないような言い回しなどがあることに気が付きました。

そこで本日は、齋藤が誕生日に貰った色紙を参考に、

「誕生日のお祝いコメント」について紹介していきたいと思います。

 

 

 

 

♡「祝你永远漂亮」

 

これは定番の言葉ではないでしょうか?

誕生日のお祝いコメントではよく見かけます。

コピペして使ってください!

 

 

♡「18岁生日快乐」

日本で言う「永遠の18歳」という言葉は、中国語では「永远18岁」といいます。

同じですね。

当日「18歳です」を連呼していた私を見てこのようなコメントをくれたのでしょう。

とても気の利くスタッフですね。

 

 

♡「祝生快!」

これは「祝你生日快乐」を簡略化したものですね。

日本語で言う「おたおめ!」「はぴば!」に当たるのではないでしょうか。

少し長い文を、省略して言いやすくするというのは、

日本語も中国語も共通していますね。

 

 

♡「心情永远美丽」

訳しづらいですが、

日本語で「いつもハッピーに」というニュアンスが近いのではないでしょうか

 

 

♡「你是大家的小公主」

これは個人的に嬉しかったです。

日本語で「あなたはみんなのお姫様だよ」というと、

少し重たいような印象を受けますが、

なぜか中国語だと日本語より軽い印象になる気がする…

と思うのは私だけでしょうか。

 

 

♡「幸福永远,钱多多」

日本語でいうと「ずっと幸せでいてね♡」でしょうか。

その後の「お金たくさん」との落差がとても好きな一言です。

こんなユーモアたっぷりのコメントはもちろん総務の郭先生です。

 

 

番外編

☆「早点脱单哦」

☆「早日找到妙意郎君」

ひとり身の私を心配?してくれたスタッフがこんなコメントをくれました。

 

 

 

 

―総括―

日本語の「ずっと」は「永远」と書くと中国人のお祝いコメントにより近づくと思います。

あとは「漂亮」「美丽」などの「綺麗」を表す言葉をよく使うようです。

パッと見た時の漢字の字面も美しい気がします。

 

 

 

みなさんがもし、誕生日のコメントを求められた際は、

是非この記事を参考にしてみて下さい!

 

 

文責:齋藤梨奈